En ocasiones la gente me pregunta porqué los científicos ponen nombres tan raros a los animales. Simepre les contesto lo mismo: el objetivo es lograr una nomenclatura uniforme a todo el planeta, de esta forma un japonés y un español pueden saber de que especie hablan cuando la nombran cinetíficamente, sin necesidad de utilizar los confusos nombres comunes. Llegados a este punto me gustaría mostraros un preocupante ejemplo, cuya gravedad reside más donde se produce que por el mismo error. Imaginemos el típico documental sobre la fauna salvaje de América del Norte, una manada de lobos (Canis lupus) persigue a un cérvido por un empinada cuesta nevada a un cérvido de pelaje rojizo al que el narrador llama, y aquí yace el problema, alce. En realidad se trata de un ciervo wapití (Cervus canadiensis). Esto ocurre mucho en los documentales emitidos por Punt 2, la segunda emisora de la televisión pública valenciana.
A la izquierda un alce y a la derecha un wapití, como veis las diferencias son abismales. La imagen del alce se ha obtenido de aquí y la del wapití es propiedad de Hugh Smith.
Lo cierto es que ambas especies no se parecen mucho. Mientras que el alce (Alces alces) presenta un porte desgarbado con sus largas patas, el cuello corto con la cabeza colgando de los hombros y la grupa baja, además de su gran cabeza rematada en un hocico ancho con un labio superior extremadamente móvil y una parte nasal muy alargada, el wapití es todo lo contrario presenta un porte elegante con sus esbeltas patas, su lomo recto y el cuello largo con la cabeza por encima de los hombros. Supongo que la raíz de la confusión radica en la traducción del nombre común de estos cérvidos. Lo que en español conocemos como alce en inglés recibe el nombre de moose, mientras que el wapití se conoce como elk. Elk y alce son términos que, al menos a mí, me parecen similares y como supongo que quien traduzca estas cosas no tendra mucha idea de fauna, mete la pata. Así ya tenemos un wapití que al traducirlo*. No pido que utilizen los nombres científicos en un documental pero si un cierto rigor y más cuando nos referimos a una producción con un marcado carácter divulgativo.
Ejemplo del error aquí comentado.
* Las posibilidades de errar en la unidad lingüística propia del levante español, Rosellón, Andorra y Alger es mucho menor, ya que el alce se conoce como ant. No obstante, lo traducen como alç, supongo que será una "valencianización" del vocablo castellano alce.
Tienes toda la razón, Señor de los animalillos. La nomenclatura "binomial" fue un gran avance para la biología, por que unificaba los conocimientos de todos los biólogos alrededor del mundo y por que era mucho más rápido decir dos palabritas para definir una especie que tener que decir la multitud de nombres distintos que tiene en un mismo idioma. Por ejemplo, Tarentola mauretanica puedes llamarla salamanquesa común, gecko común, o cosas peores (mis padres la llaman "salamandra":S).
ResponderEliminarEso de que llamen alce a un wapiti... tiene que doler en los oidos.
ese problema ea muy habitual con los tiburones.
ResponderEliminarlos nombres comunes varian mucho por las zonas.
el tiburon toro depende del sitio puede ser una especie pacifica(habitual en los acuarios) o una especie muy agresiva.
sí, con frecuencia los traductores sin oido entrenado y que encima no se documentan cometen erores de esos... recuerdo que cuando vi primero una versiónd e la serie primeval con suntítulos en español el traductor ponía pteranodontes en las lineas cuando el actor había dicho tecodons, a los smilodon también le cambiaron en un momento en la traducción
ResponderEliminarDarkrosalina: Pues he oido que hay científicos que reclaman un cambio drástico de la nomenclatura binomial. No sólo en cuestiones de prescindir de la jerarquización sino también con el nombramiento de las especies.
ResponderEliminarGouki: Lo cierto es que ejemplos así habrá a patadas. En concreto eso del tiburón toro la desconocía.
Dinorider: Es lo malo de los medios de comunicación, a veces pienso que ni se molestan en cosultar los nombres. En una serie no me extrañaría que pasara algo así, pero en un documental!!!! Cuando emitieron Dinoplanet en la televisión valenciana en un capítulo sobre dinosaruios sudamericanos a un abelisáurido (creo que Carnotaurus) le llamaban arcosaurio, aunque en parte tengan razón XXD
Creo que me has tocado una vena sensible! Recuerdo cómo en uno de mis libros de animales favoritos se hacía tan peculiar "cambiazo" entre el alce y el wapiti. Me preguntaba cómo podía ser! Ahora veo una explicación, y más que nada, que alguien más se ha percatado de este peculiar, y común, lapsus linguae... jeje
ResponderEliminarun abrazo crack!
también me ha gustado lo de incluir al valenciano dentro del conjunto de lenguas "catalano-valencianas".
Gracias Fujur! Lo cierto es que en mi caso también es una de mis fibras sensibles XD
ResponderEliminarPues no veas la polémica que hay entre los que consideran que el valenciano es un idioma distinto al catalán, y más cuando Francesc Camps mete más leña al fuego apoyando esta idea, en fin políticos.